【物价上涨用rise还是raise】在英语学习过程中,很多学习者常常会遇到“rise”和“raise”这两个词的混淆问题。特别是在描述“物价上涨”这样的经济现象时,很多人不确定应该使用哪一个动词。本文将从词性、用法及实际例子等方面进行详细分析,帮助大家正确理解和使用“rise”与“raise”。
一、词性与基本含义
| 单词 | 词性 | 含义 | 是否需要宾语 |
| rise | 动词(不及物) | 上升、升起 | ❌ 不需要宾语 |
| raise | 动词(及物) | 提起、提高、养育 | ✅ 需要宾语 |
从表格中可以看出,“rise”是一个不及物动词,表示某事物自身向上移动或增长,而“raise”是一个及物动词,表示“把某物提高”或“使某物上升”,需要一个宾语。
二、“物价上涨”应使用哪个词?
在表达“物价上涨”这一现象时,我们通常指的是物价本身在上升,而不是某人主动去提高物价。因此,这里更合适使用的动词是 rise,因为它表示的是“自动上升”的状态。
正确用法示例:
- The price of goods has risen sharply this year.
- Inflation has caused the cost of living to rise.
如果使用 raise,则需要有一个明确的主语来执行动作,例如:
- The government raised the prices of essential goods.
- The company raised its product prices due to increased costs.
在这种情况下,主语是“政府”或“公司”,它们是主动提高价格的执行者,因此可以使用“raise”。
三、总结对比
| 表达 | 正确用法 | 说明 |
| 物价上涨 | The prices have risen. | “rise”用于描述物价自然上升的情况,无需宾语。 |
| 主动提高物价 | The government raised the prices. | “raise”用于表示人为因素导致的价格上涨,需要宾语。 |
四、常见错误与注意事项
1. 不要将“rise”和“raise”混用:虽然两者都表示“上升”,但“rise”是不及物动词,而“raise”是及物动词,语法结构不同。
2. 注意主语的主动性:如果主语是“物价”或“成本”,一般用“rise”;如果是“政府”、“公司”等主体,才用“raise”。
3. 避免中文直译陷阱:中文“涨价”可能被直译为“price raise”,但在英文中更自然的说法是“price rise”。
五、小结
在描述“物价上涨”时,正确的选择是 rise,因为它符合“物价自身上升”的语境,且不需宾语。而“raise”则用于强调人为干预或主动行为。理解两者的区别,有助于我们在日常交流和写作中更准确地表达意思,避免常见的语言错误。
通过以上分析,希望你对“rise”和“raise”的使用有了更清晰的认识,今后在类似语境中能更加自信地选择合适的词汇。


